Почему некоторые модели автомобилей в разных странах продают под разными названиями

В определенных государствах названия некоторых автомобилей могут не только иметь неприятный перевод, но и быть оскорбительными.

Нередкими бывают случаи, когда перед выходом на авторынок в определенном регионе компания-производитель меняет название модели транспортного средства.

К примеру, в России Renault Captur решили продавать под названием Kaptur. Скорее всего, причина в том, что при транслитерации европейского варианта названия Captur у россиян могли возникнуть достаточно неоднозначные ассоциации.

В мире очень большое количество названий моделей транспортных средств подвергаются переименованию. В случае с Испанией и странами Латинской Америки – это вообще отдельная история. Самая нашумевший курьез случился с внедорожником Mitsubishi Pajero. По начальной задумке модель получила такое имя в честь дикого животного семейства кошачьих, которое водится в Аргентине. Однако выяснилось, что «Паджеро» в Испании – это ругательство, относящееся к нецензурному лексикону. Поэтому японскому автопроизводителю пришлось в срочном порядке искать выход из сложившейся ситуации, и данный внедорожник вышел на испанский рынок под именем Монтеро. Особенности языка в этой стране приводят к тому, что множество невинных слов превращаются в не совсем приличные выражения. Жертвами этого стали такие модели как Фиат Пунто, Форд Пинто и Мазда Лапута. Забавный случай произошел и с автомобилем Шевроле Нова. Ничего запрещенного в слове «Нова» нет, но его перевод с испанского означает фразу «Не едет» — не самый удачный маркетинговый ход.

Интересное происхождение имеет и появление название бренда Лада. До 1975 существовало имя автомобильной марки «Жигули». Но европейцы отказывались приобретать машины с таким названием, поскольку оно вполне логично ассоциировалось со словом «жиголо», а в некоторых местных языках сводилось ко все той же нецензурной брани. Вот и пришлось придумывать название, которое стало бы приятным на слух для всех клиентов компании. Так и родился бренд «Lada». Вопросы остаются только у французов. Многим это название напоминает их слово «ladre», которое в переводе означает «скряга», «скупердяй». Не обошлось без переименованием известной модели этой российской марки. Речь идет о Ладе Калина. Дело в том, что в финляндии это слово обозначает «треск дерева». Конечно, у некоторых это может вызвать вполне оправданные ассоциации с самим автомобилем, так как уж часто он ломается. Но все-таки на рынок Суоми Лада Калина вышла под названием Lada 1119th.

Только вот маркетологи АвтоВАЗа не очень-то уж позаботились о российских клиентах. Появление в автосалонах автомобиля Lada 4X4urban вызвало достаточно ироничное обсуждение о том, для представителей каких национальностей предназначено это транспортное средство, и по сколько человек должно в нем ездить.

Известен еще один громкий скандал с маркой Honda. В начале этого столетия популярная модель Fit изначально носила более длинное название Fitta. Японцы уже во всю запустили рекламу данного авто, как вдруг выяснилось, что в странах Скандинавии это слово означает очень грубое ругательство. В последствии разразился громкий международный скандал, рекламная компания сорвалась, а модель переименовали.

Источник